Alenka аватар

"Если..."

Джозеф Редьярд Киплинг

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

+5

Комментарии

Полинка аватар
0

Сама обожаю это стихотворение!! Настолько оно правильное, настолько гениальное.... Как было бы хорошо, если бы все люди на Земле стеримились жить по его законам... Эх!


Yella аватар
0

Ален! Любопытное стихотворение... спасибо! :)

************************************************
А настроение то улучшилось... ))


Adelana аватар
0

одно из моих любимых
===================================
Экстремальные ситуации проверяют предел наших возможностей, а будни — постоянство нашего стиля жизни.


+2

+1
и мое любимое, только мне больше нравится пер. Самуила Яковлевича Маршака

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновлять свой труд.

И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твоё, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты - человек!


Alenka аватар
0

Вобще-то мне попалось 5 вариантов перевода-я,изначально знакомая только с первым,была поражена и даже сравнила все мне известные с оригиналом. И сделала вывод,что каждый из переводчиков отразил свое субьективное восприятие(не исключено ,что в зависимости от собственной личной ситуации).И все-таки остановилась именно на этом-из-за последних ,классических,четырех строк.И,как мне показалось,он наиболее близок к оригинальному "киплинговскому"
Как Вы считаете, Liussy?

_____________________________________________________________________________________________
Слабый пол сильнее сильного по причине слабости сильного пола к слабому (с) "Русское Радио"


Liussy аватар
0

Какое глубокое стихотворение.
И интересно - насколько по-разному, действительно, авторы передали настроение, структурировали мысль, что читаются как две разные истории.

А когда Sama po sebe вывесила перевод - появился неожиданный третий смысл.

по форме:

Первый Ваш перевод, Alenka, более насыщен и передает мятежный дух, становление Человека, преодоление сопротивления и всех искушений с достоинством - да, очень похоже на Завещание. Он призывает к действию, предотвращает от бездействия, малодушия, создан в повелительном наклонении - каждую фразу читаешь как импульс к движению.

Второй перевод Рыбки - воспринимается как красивое повествование.

А оригинал .... интересное состояние: несет в себе осознание, принятие , даже смирение перед тем, что может произойти в мире, погружение в него и сознательное противостояние (If you can... если ты умеешь мечтать, но не боготворишь свои мечты и тд ), преодоление человеком слабостей; не попадание во власть чего-то и следование своей линии..
Еще один интересный элемент - он, словно, ведет с самой первой строчки, задает условие, перечисляет их - слишком высока ставка - и если ты все эти условия выполнишь, испытаешь всё счастье мира, и при этом не возгордишься и не будешь убиваться от потерь, всех будешь почитать за равных и ни перед кем не склонишь головы, и если еще сможешь наполнять смыслом и переживать каждую секунду из проживаемой минуты - то тогда ты умеешь жить и ты часть жизни, Человек..

К теме (не касается Киплинга, стихов и перевода, а лишь сложения слов, структурирования речи):

Психологи и бизнес-тренеры (в обычной жизни, не в творчестве) рекомендуют актуализировать свою речь, вводить личные местоимения (я, ты, Вы, они) избавляться от пассивного, страдательного залога и от безличных предложений в формулировках и мыслях по типу: мне представляется возможным, мне повезло, мне запретили или не разрешено, было бы хорошо чтобы, не изучен, итд

они считают, что лучше употреблять и думать в активном залоге, н-р: я предлагаю следующий вариант.... , я удачливый (в любви :) человек , они запретили, я планирую сделать то-то, исследуйте этот вопрос, чтобы......

тогда избавляетесь от сомнений и нерешительности, четче понимаете что Вы хотите от кого в данной ситуации и осознаете свои потребности, принимаете на себя ответственность, либо мотивируете собеседника к решению конкретной задачи, заряжаете импульс к действию (своему или к кому обращаетесь)

вот почему даже эти переводы сильно отличаются друг от друга, обратите внимание.


Орех аватар
0

Первый Ваш перевод, Alenka, более насыщен и передает мятежный дух, становление Человека, преодоление сопротивления и всех искушений с достоинством - да, очень похоже на Завещание. Он призывает к действию, предотвращает от бездействия, малодушия, создан в повелительном наклонении - каждую фразу читаешь как импульс к движению.

Второй перевод Рыбки - воспринимается как красивое повествование.

А оригинал .... интересное состояние: несет в себе осознание, принятие , даже смирение перед тем, что может произойти в мире, погружение в него и сознательное противостояние (If you can... если ты умеешь мечтать, но не боготворишь свои мечты и тд ), преодоление человеком слабостей; не попадание во власть чего-то и следование своей линии..
Еще один интересный элемент - он, словно, ведет с самой первой строчки, задает условие, перечисляет их - слишком высока ставка - и если ты все эти условия выполнишь, испытаешь всё счастье мира, и при этом не возгордишься и не будешь убиваться от потерь, всех будешь почитать за равных и ни перед кем не склонишь головы, и если еще сможешь наполнять смыслом и переживать каждую секунду из проживаемой минуты - то тогда ты умеешь жить и ты часть жизни, Человек..

Люсси, я к сожалению не могу читать оригинал, но именно он мне более интересен.
В общем, лишний раз убеждаешься: если хочешь что-то изучить, нужно это делать в оригинале.:) Спасибо за проделанную работу.:)

------------------------------------------------------------------------------------------------------
http://idea-media.ru


Liussy аватар
0

Орех, я рада, если что-то Вам пригодилось в перебирании горошин человеческой мудрости :)


sama po sebe аватар
0

Тогда для полноты восприятия и оргинал:
IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!


Adelana аватар
0

оба варианта хороши...
===================================
Экстремальные ситуации проверяют предел наших возможностей, а будни — постоянство нашего стиля жизни.


0

Люби глубоко и страстно. Возможно, твоё сердце будет разбито, но это единственный путь испытать жизнь полностью.
********************************************************************************************************************************************
Спасибо...!


Alenka аватар
+2

У этого стихотворения - своя судьба.
На написание его Киплинга вдохновила судьба Линдера Джеймсона, одного из сподвижников британского колонизатора, основателя компании «Де Бирс» Сесила Родса. В конце декабря 1895 Доктор Джеймсон, попытался со своим отрядом вторгнуться в Трансвааль и совершить государственный переворот, но потерпел неудачу. Оказавшись в плену у буров, был приговорен к смерти, затем помилован. Пытаясь скрыть агрессивный характер своей политики в Южной Африке, английское правительство отдало Джеймсона под суд. Он был приговорен к 15 месяцам тюрьмы. Для Киплинга Джеймсон был подвижником, который пролагал Британии путь в неизведанные страны, не дрожал за свою жизнь, умел идти на отчаянный риск, а оказавшись в тюрьме, под угрозой смертной казни, проклинаемый даже своими соотечественниками, нес крест и за поступок, и за его провал, и не пытался скрыться за спинами других.
Впервые это стихотворение было напечатано в октябрьском номере "Америкэн мэгэзин" за 1910 год и тут же обрело громкую известность.
Несомненно, для самого автора это было особо значимое произведение-как «Памятник» у Горация, Державина, Пушкина.

Свой - ставший классическим - перевод М.Лозинский озаглавил "Заповедь". Подошел бы и другой заголовок, пусть лексически произвольный,-"Завещание".
Он оправдан, если вникнуть в смысл четырех строф. Да и случилось так, что они действительно стали поэтическим завещанием Киплинга, хотя он прожил еще четверть века с лишним. И выпустил не одну книгу.

Остается добавить, что тот, к кому, считалось, непосредственно обращены эти последние четыре строфы, сын Киплинга, погиб в 1915 году на фронте во Франции. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.

_____________________________________________________________________________________________
Слабый пол сильнее сильного по причине слабости сильного пола к слабому (с) "Русское Радио"


Liussy аватар
0

+1

как драматичны людские судьбы..

попалось как отклик на жизненные потрясения одного человека:

"Если ты пережил такое, то будь уверен, что судьба готовит тебе подарок.
Все в нашей жизни не просто так, и всего нам отмеряно поровну: горя и счастья.
Будем надеется, что чашу своих бед ты уже исчерпал и впереди только счастье. Удачи тебе"


sama po sebe аватар
+1

за комментарий спасибо от тех, кто любит дополнительную информацию о произведении и авторе


Alenka аватар
0

Спасибо,Ксю :)
Мне показалось,что в основном "теле" записи в блоге какие-либо комментарии просто неуместны.Но -совсем уж смолчать не смогла :)
На самом деле я вспомнила это стихотворение(если быть точнее,то несколько строк из него) в свете последних форумских пикировок с цитированием и комментированием.
Но параллельно открыла для себя ,что Киплинг-автор не только "Книги джунглей"-но и удивительнейший поэт,лирика и баллады которого (особенно в переводе К.Симонова) -просто потрясающие! И автор "взрослой" прозы,наполненной специфическим тонким английским юмором.

А "На далекой Амазонке..."

А "О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,..."

P.S. Для

тех, кто любит дополнительную информацию о произведении и авторе

один из возможных источников информации:
http://www.erudition.ru/referat/ref/id.17243_1.html
________________________________________________________________________________________________________
Слабый пол сильнее сильного по причине слабости сильного пола к слабому (с) "Русское Радио"


Наталек аватар
0

за комментарий спасибо от тех, кто любит дополнительную информацию о произведении и авторе

да-да-да!!!
И тем, кто не любит дополнительную информацию - чтобы не читать!:)))